Traduction et rédaction inclusive
Forte d’une connaissance de diverses cultures, acquise à travers mes expériences professionnelles et ma vie personnelle, je mets mon expertise linguistique au service des entreprises internationales pour les aider à communiquer de manière inclusive sur leurs produits et services sur les marchés francophones.
Traduction
Transcréation*
créativité et naturel
Transmettre votre message de manière précise et convaincante
Je traduis vos supports de communication internes, vos documents de stratégie d’entreprise, formations ou magazines afin d’assurer la transparence de vos messages à destination des membres du personnel.
Confiez-moi la traduction de vos bulletins d’informations, de vos campagnes de marketing électronique, de brochures produit et touristiques ou de votre site Internet, et la transcréation* de slogans ou de vos contenus créatifs pour attirer de nouveaux clients.
Mes services de traduction sont facturés au mot, à l’heure ou au forfait, selon le type de projet. La transcréation est facturée à l’heure ou au forfait.
*Translation + creation = transposition d’un contenu créatif dans une autre langue en tenant compte de la dimension culturelle (plus de détails ici).
Rédaction inclusive
promouvoir l’égalité hommes-femmes et bannir toute discrimination de genre
Adopter une communication inclusive
En faisant le choix d’une communication inclusive, vous jouez un rôle dans la promotion de l’égalité et de la diversité !
J’adapte vos contenus en langage inclusif pour combattre les préjugés, éviter les discriminations et donner de la visibilité aux femmes, aux minorités de genre et aux personnes non binaires.
Formée à l’écriture inclusive, j’analyse vos supports de communication (site Internet, communications liées aux ressources humaines, campagnes marketing) en repérant les formules genrées et je reformule vos écrits afin de n’exclure personne.
Nous décidons ensemble de l’approche qui reflète les valeurs de votre entreprise et du degré d’inclusivité souhaité. La prestation inclut également des conseils sur les visuels de communication qui doivent s’inscrire dans cette démarche d’inclusivité.
Pour en savoir plus et comprendre à quoi sert l’écriture inclusive en marketing, lisez mon article de blog ici.
Relecture
rigueur et précision
Publier vos contenus en toute sérénité
La relecture regroupe les techniques de révision et d’assurance qualité. Elle inclut également les services d’harmonisation terminologique et stylistique de vos projets de traduction.
Je m’appuie sur des techniques de révision éprouvées, mon expérience et les outils adaptés (base de données terminologiques, correcteur orthographique et outil d’assurance qualité) pour garantir la qualité de vos textes traduits.
Mes services de relecture sont facturés à l’heure.